精品一区二区三区在线观看,久久精品无码区免费下载,无码不卡亚洲毛片av,久久影院AV人禽交

社會語言學(xué)(漢文部分)——翻譯

發(fā)布時間:2021-11-19 17:58:23 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

(二)翻譯

翻譯是將一種表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯,翻譯是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。2011年度關(guān)于藏漢英等多語種翻譯方面的研究不少,主要涉及語言文字之間的相互翻譯,代表性的研究成果有:阿頓?華多太、娜么塔的《漢藏語言的淵源演繹藏漢民族歷史關(guān)系——兼談漢藏語言中的同音義詞匯對照翻譯》(《西南民族大學(xué)學(xué)報》人文社科版第8期),劉瑞的《吐蕃時期翻譯文學(xué)漢譯藏的特點——以敦煌吐蕃文書P.T.1291號和986號為例》(《四川民族學(xué)院學(xué)報》第5期),關(guān)卻加的《語境與漢藏翻譯中語詞語義的確定》(《西藏研究》第2期),扎桑、拉巴次旦《芻議黑與白顏色詞在藏英兩種語言中的內(nèi)涵及其翻譯》(《西藏大學(xué)學(xué)報》社科版第2期),馬多尚的《藏文翻譯在傳播佛教文化過程中的地位和作用》(《民族教育研究》第6期),澤郎卓瑪?shù)摹稖\談藏文翻譯評論的幾個功能》(《民族》第7期),徐世芳的《試析〈紅樓夢〉兩種藏譯本的詩詞翻譯》(《民族翻譯》第4期),拉毛卓瑪《簡論漢藏新詞新語翻譯》(《民族翻譯》第1期),平措的《淺議藏漢俗語的互譯》(《西藏大學(xué)學(xué)報》社科版第3期),封晨的《以“唐卡”和“轉(zhuǎn)經(jīng)筒”為例看歸化、異化法在藏漢英互譯中的使用》(《西藏民族學(xué)院學(xué)報》第6期),旦平的《淺析電視傳播過程中翻譯所起到的作用》(《西藏文藝》第1期),尼瑪?shù)摹稖\談藏文歷史檔案的藏漢翻譯問題》(《西藏檔案》第2期)等。

上述研究成果,主要是對漢藏翻譯過程中具體問題的討論。比如阿頓?華多太、娜么塔在《漢藏語言的淵源演繹藏漢民族歷史關(guān)系——兼談漢藏語言中的同音義詞匯對照翻譯》一文中,從語言角度追根溯源,認(rèn)為漢藏語言之間有許多相似性和共同點。探究比較漢語和藏語中音義相同的詞匯,剖析二者之間所固有的特殊對應(yīng)關(guān)系,進而說明將此類漢藏語同義音詞匯對照引用到漢藏語文翻譯中的意義。

圖像影視方面的翻譯在本年度也有成果發(fā)表,因同樣涉及藏語,在此一并說明。相關(guān)的研究成果有:次央的《淺談藏語影視配音導(dǎo)演工作》(《西藏藝術(shù)研究》第3期)、索朗的《談電視劇本翻譯》(《西藏文藝》第1期)、劉源的《少數(shù)民族語言衛(wèi)星電視頻道初探——以四川康巴藏語衛(wèi)視為例》(《今傳媒》第9期)等。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號

<sup id="wwww8"><cite id="wwww8"></cite></sup>
  • <nav id="wwww8"></nav>
    <ul id="wwww8"></ul>
    <sup id="wwww8"></sup>
  • <nav id="wwww8"></nav>
    <sup id="wwww8"><delect id="wwww8"></delect></sup>
  • <sup id="wwww8"><ul id="wwww8"></ul></sup>
  • <tfoot id="wwww8"><dd id="wwww8"></dd></tfoot>
  • <noscript id="wwww8"></noscript><small id="wwww8"></small>